PRIJEVOD NIJE DOBAR: Papa želi promijeniti Očenaš

Papa Franjo želi da Katolička Crkva usvoji bolji prijevod fraze “ne uvedi nas u napast” iz Očenaša, najpoznatije kršćanske molitve.

“To nije dobar prijevod”, rekao je Papa u televizijskom intervjuu u srijedu navečer, piše HINA.

Papa kaže da nije Bog taj koji ljude dovodi u napast. Ukazao je na činjenicu da je Katolička Crkva u Francuskoj izmijenila frazu u molitvi tako da ona glasi “ne dopusti da padnemo u napast” i naznačio da bi se nešto slično trebalo primijeniti i drugdje.

Oče naš dio je kršćanske liturgijske kulture i stotine milijuna katolika molitvu znaju napamet od dječje dobi.

Sadašnja verzija Očenaša je iz Vulgate (latinski prijevod Biblije iz 4. stoljeća), koja je pak na latinski prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je govorio Isus.

Liturgijski prijevodi uglavnom su djelo mjesnih crkava u koordinaciji s Vatikanom.

Fenix-magazin/IM/Hina

Povezano

GOSTOVANJE GRADIŠĆANSKIH HRVATA: Predstavljene Putujuće panonska božićne jaslice u Dubrovniku
Hrvati iz Mainza u Linzu / Foto: Fenix (JŽ)
LINZ U BOŽIĆNO VRIJEME: Želje ljudi u Marijinoj katedrali, Linzertorte i Hrvati
Njemačka policija (ILUSTRACIJA)/ Foto: Anadolu
KOKAIN, BRZINA, VOŽNJA BEZ DOZVOLE I SMRT 43-GODIŠNJAKA: 23-godišnji mladić dobio tri godine zatvora i tri godine zabrane vožnje
rim italija
KRAJ BESPLATNOM PRISTUPU: Rim uvodi ulaznicu za Fontanu di Trevi – evo koliko će koštati
BERLIN, HAMBURG, STUTTGART: Hrvatska diplomatsko-konzularna predstavništva Hrvatima uputila božićnu čestitku
Sudnica (ILUSTRACIJA) / Foto: Hina
PREVAGNULA SLOBODA IZRAŽAVANJA: Sud odbacio tužbu dvije žene u istospolnoj zajednici protiv Vigilarea
Zagreb villa 300m2, PRILIKA 690.000 €