PRIJEVOD NIJE DOBAR: Papa želi promijeniti Očenaš

Papa Franjo želi da Katolička Crkva usvoji bolji prijevod fraze “ne uvedi nas u napast” iz Očenaša, najpoznatije kršćanske molitve.

“To nije dobar prijevod”, rekao je Papa u televizijskom intervjuu u srijedu navečer, piše HINA.

Papa kaže da nije Bog taj koji ljude dovodi u napast. Ukazao je na činjenicu da je Katolička Crkva u Francuskoj izmijenila frazu u molitvi tako da ona glasi “ne dopusti da padnemo u napast” i naznačio da bi se nešto slično trebalo primijeniti i drugdje.

Oče naš dio je kršćanske liturgijske kulture i stotine milijuna katolika molitvu znaju napamet od dječje dobi.

Sadašnja verzija Očenaša je iz Vulgate (latinski prijevod Biblije iz 4. stoljeća), koja je pak na latinski prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je govorio Isus.

Liturgijski prijevodi uglavnom su djelo mjesnih crkava u koordinaciji s Vatikanom.

Fenix-magazin/IM/Hina

Povezano

REMIZIRALI NA RUJEVICI: Rijeka – Lokomotiva 1:1
SVEČANOST: Obilježena 30. obljetnica VRO „Maestral“ i oslobođenja Jajca
BUNDESLIGA: Petica Bayerna HSV-u, debitirao Vušković
Jesen u Berlinu / Foto:Anadolu
KIŠA I TMURNO: Ali nedjelja donosi sunčani preokret u Njemačkoj
Njemački brzi vlak (ICE) / Foto: Fenix (SIM)
KAOS NA ŽELJEZNICI: Vikend otkazivanja i kašnjenja vlakova između Hannovera i Berlina
Škola / Foto: Hina
RADIKALNA PROMJENA U BAVARSKIM ŠKOLAMA: Djeca više neće učiti pisana slova!