PRIJEVOD NIJE DOBAR: Papa želi promijeniti Očenaš

Papa Franjo želi da Katolička Crkva usvoji bolji prijevod fraze “ne uvedi nas u napast” iz Očenaša, najpoznatije kršćanske molitve.

“To nije dobar prijevod”, rekao je Papa u televizijskom intervjuu u srijedu navečer, piše HINA.

Papa kaže da nije Bog taj koji ljude dovodi u napast. Ukazao je na činjenicu da je Katolička Crkva u Francuskoj izmijenila frazu u molitvi tako da ona glasi “ne dopusti da padnemo u napast” i naznačio da bi se nešto slično trebalo primijeniti i drugdje.

Oče naš dio je kršćanske liturgijske kulture i stotine milijuna katolika molitvu znaju napamet od dječje dobi.

Sadašnja verzija Očenaša je iz Vulgate (latinski prijevod Biblije iz 4. stoljeća), koja je pak na latinski prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je govorio Isus.

Liturgijski prijevodi uglavnom su djelo mjesnih crkava u koordinaciji s Vatikanom.

Fenix-magazin/IM/Hina

Povezano

Požar / Foto: Anadolu
U NJEMAČKOJ OVOG VIKENDA: Izdano upozorenje 5. stupnja, DWD karta pokazuje akutnu opasnost
STRUČNJAK OBJAŠNJAVA: Zašto počnete kašljati dok jedete sladoled i što to zapravo znači
Vaterpolo U20 : Španjolska - Hrvatska
SP U20 VATERPOLO: Hrvatska u borbi za broncu
POTVRĐENA NAGAĐANJA: Srpski trener Michael Aničić ponovno postavljen za trenera Croatije Frankfurt
NOVOST U NJEMAČKOJ: Sve više supermarketa uvodi „Tihe sate“
Hrvatske ragbijašice / Foto: HRS
NEVJEROJATAN POČETAK ZA HRVATICE: U jednom danu ostvarile tri pobjede