PRIJEVOD NIJE DOBAR: Papa želi promijeniti Očenaš

Papa Franjo želi da Katolička Crkva usvoji bolji prijevod fraze “ne uvedi nas u napast” iz Očenaša, najpoznatije kršćanske molitve.

“To nije dobar prijevod”, rekao je Papa u televizijskom intervjuu u srijedu navečer, piše HINA.

Papa kaže da nije Bog taj koji ljude dovodi u napast. Ukazao je na činjenicu da je Katolička Crkva u Francuskoj izmijenila frazu u molitvi tako da ona glasi “ne dopusti da padnemo u napast” i naznačio da bi se nešto slično trebalo primijeniti i drugdje.

Oče naš dio je kršćanske liturgijske kulture i stotine milijuna katolika molitvu znaju napamet od dječje dobi.

Sadašnja verzija Očenaša je iz Vulgate (latinski prijevod Biblije iz 4. stoljeća), koja je pak na latinski prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je govorio Isus.

Liturgijski prijevodi uglavnom su djelo mjesnih crkava u koordinaciji s Vatikanom.

Fenix-magazin/IM/Hina

Povezano

Logo Sheina se vidi na pametnom telefonu dok je web stranica kineskog online trgovca otvorena na laptopu / Foto: Monika Skolimowska/dpa
SHEIN POD ISTRAGU: Francuska prijeti zabranom prodaje
Joachim Nagel
DULJI RADNI VIJEK ILI PAD KONKURENTNOSTI: Čelnik Bundesbanke inzistira na pomicanju granice mirovina
Skupština HTZ / Foto: Fenix (HTZ)
ODRŽANA KONSTITUIRAJUĆA SJEDNICA SKUPŠTINE HRVATSKE TURISTIČKE ZAJEDNICA: Imenovani novi članovi Turističkog vijeća HTZ-a
AKO OD 1. STUDENOG PUTUJETE KROZ AUSTRIJU: Tko ne poštuje nova pravila riskira kaznu od 100 do 10.000 eura
TRAGEDIJA NA PLANINI: Od ukupno 7 njemačkih planinara njih petero je poginulo
MASOVNI NAPAD: Britanac optužen za 10 pokušaja ubojstava nakon napada nožem u vlaku