PRIJEVOD NIJE DOBAR: Papa želi promijeniti Očenaš

Papa Franjo želi da Katolička Crkva usvoji bolji prijevod fraze “ne uvedi nas u napast” iz Očenaša, najpoznatije kršćanske molitve.

“To nije dobar prijevod”, rekao je Papa u televizijskom intervjuu u srijedu navečer, piše HINA.

Papa kaže da nije Bog taj koji ljude dovodi u napast. Ukazao je na činjenicu da je Katolička Crkva u Francuskoj izmijenila frazu u molitvi tako da ona glasi “ne dopusti da padnemo u napast” i naznačio da bi se nešto slično trebalo primijeniti i drugdje.

Oče naš dio je kršćanske liturgijske kulture i stotine milijuna katolika molitvu znaju napamet od dječje dobi.

Sadašnja verzija Očenaša je iz Vulgate (latinski prijevod Biblije iz 4. stoljeća), koja je pak na latinski prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je govorio Isus.

Liturgijski prijevodi uglavnom su djelo mjesnih crkava u koordinaciji s Vatikanom.

Fenix-magazin/IM/Hina

Povezano

bačić
BAČIĆ: Neće biti ustavne krize
Mobitel (Ilustracija)/ Foto: Fenix (MD)
BSI UPOZORAVA NA OPASNOST: Legitimna funkcija na WhatsAppu postaje sigurnosna prijetnja
Stephen Bartulica u Europskom Parlamentu / Foto: Ured za odnose s javnošću
U BRUXELLESU ODRŽAN VII. TRANSATLANTSKI SUMMIT: Bartulica ugostio Joséa Antonija Kastu, novoizabranog predsjednika Čilea
MLADI U NJEMAČKOJ JASNI: Većina se protivi zabrani mobitela u školama
Gordan Jandroković / Foto: Hina
JANDROKOVIĆ: U Hrvatskoj vlada sloboda, a u Zagrebu zaslijepljenost Tomaševića i njegove sekte
Na slici Tomo Medved./ Foto Hina
MEDVED O THOMPSONU: To je budnica naše pobjede, nisu je zabranili ni Tuđman ni Račan ni Milanović, Zagreb je okrenuo leđa svojim građanima i ljudi će im to zapamtiti