Search
Close this search box.
Search
Natpis Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje (ILUSTRACIJA) / Foto: Hina

PREPORUKA INSTITUTA ZA HRVATSKI JEZIK: Ukrajinska imena gradova i naselja pisati prema ukrajinskome, a ne prema ruskome jeziku

Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje (IHJJ) preporučuje da se ukrajinski toponimi navode prema ukrajinskome, a ne prema ruskome jeziku te je u subotu pozvao sve medijske kuće u Hrvatskoj da se u svojim izvješćima služe ukrajinskim imenima gradova i naselja.

 

Iskazujući solidarnost s ukrajinskim narodom znanstvenici Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje pozivaju sve medijske kuće u Hrvatskoj da se u svojim izvješćima služe ukrajinskim imenima gradova i naselja, objavio je u subotu (IHJJ) potaknut čestim medijskim upitima o načinu pisanja ukrajinskih toponima zbog novonastale situacije.

Tako je: Kijiv (uz tradicionalni naziv Kijev), Ljviv, Harkiv, Dnjipro, Odesa, Doneck, Družkivka, Zaporižja, Krivij Rih, Mikolajiv, Mariupolj, Luhansk, Makijivka, Izmajil, Vinicja, Simferopolj, Sevastopolj, Herson, Poltava, Černihiv, Čerkasi, Sumi, Horlivka, Žitomir, Kamjanske, Kropivnjickij, Hmeljnickij, Rivne, Černivci, Kremenčuk, Ternopilj, Ivano-Frankivsk, Luck, Bila Cerkva, Kramatorsk, Melitopolj, Kerč, Nikopolj, Slovjansk, Berdjansk, Sjevernodoneck, Alčevsk.

IHJJ ovom prilikom podsjeća na to da se u javnu raspravu o “Hrvatskome pravopisu” Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 2013. godine vrlo aktivno uključilo ukrajinsko veleposlanstvo u Hrvatskoj te su iznijeli prijedlog da se već ustaljeni ukrajinski toponimi u hrvatskome jeziku navode ravnopravno prema ukrajinskome kao i prema ruskome jeziku.

Tako je u “Hrvatski pravopis” ušlo sljedeće pravilo: “S obzirom na to da su i osobna i ostala imena iz ukrajinskoga u hrvatski često ulazila prema ruskome izgovoru, istovrijedno je i njihovo pisanje prema transfonemizacijskim pravilima koja vrijede za prenošenje ukrajinske ćirilice na hrvatsku latinicu: Čornobilj, Kijiv, Ljviv, Dnjipro, Dnjipropetrovsk, Harkiv, Sergij Bubka, Andrij Ševčenko, a za nova imena mjesta i osobna imena preporučuje se transfonemizacija iz ukrajinskoga jezika.”

Jednako tako Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje podsjeća na to da se u “Hrvatskome pravopisu” (https://pravopis.hr/uploads/5-o7.pdf) nalazi i tablica za transfonemizaciju ukrajinske ćirilice prema kojoj se hrvatskomu jeziku mogu prilagoditi i ostala ukrajinska imena.

Fenix-magazin/SIM/Hina

Povezano

Kapetan futsalske reprezentacije Hrvatske Dario Marinivić / Foto: Hina
KAPETAN HRVATSKE FUTSALSKE REPREZENTACIJE: Napokon sam dočekao da prvi puta idem na Svjetsko prvenstvo
LIGA PRVAKA: Borussia Dortmund izbacila Atletico Madrid, PSG s 4:1 ponizio Barcelonu na Monjuicu
Hrvatska futsalska reprezentacija izborila je plasman na Svjetsko prvenstvo / Foto: Hina
VELIKO SLAVLJE U DRAŽENOVU DOMU: Hrvatska futsalska reprezentacija izborila plasman na SP 2024.
ZBOG ONIH KOJI NE PUŠE: Pušenje samo na udaljenosti od pet metara od drugih – evo i gdje
SPLIT: Dio članova biračkih odbora napustio odbore
ZA PREBRZU VOŽNJU: Objavljen katalog kazni za 2024. godinu u Njemačkoj