Search
Close this search box.
Search
Nada Pomper / Foto: Privatni arhiv

HRVATICA IZ MÜNCHENA NADA POMPER: Pod jednim zvonom dva jezika!

Hrvatska pjesnikinja Nada Pomper iz Münchena, članica Društva njemačkih književnika koja od 1970. godine živi u Njemačkoj, priredila je nadasve zanimljivu i vrijednu dvojezičnu Antologiju hrvatske i njemačke suvremene lirike pod naslovom „Pod jednim zvonom dva jezika / Zwei Sprachen unter einer Glocke“.

 

Antologija je koncipirana dvojezično, uz izbor od 36 hrvatskih i 26 njemačkih pjesnika, čije su pjesme objavljene na hrvatskom i njemačkom jeziku.

S po pet pjesama, sa životopisima i fotografijom na oba jezika, kao hrvatski reprezentativni pjesnici 20. stoljeća predstavljeni su: Tin Ujević, Dobriša Cesarić, Đuro Sudeta, Nikola Šop, Dragutin Tadijanović, Viktor Vida, Jure Kaštelan, Vesna Parun, Slavko Mihalić, Ivan Golub, Ivan Slamnig, Anka Petričević, Irena Vrkljan, Vesna Krmpotić, Antun Šoljan, Danijel Dragojević, Zvonimir Mrkonjić, Dubravko Horvatić, Nikica Petrak, Ante Stamać, Igor Zidić, Stijepo Mijović Kočan, Boris Maruna, Tonko Maroević, Nevenka Nekić, Luko Paljetak, Ernest Fišer, Andrijana Škunca, Jakša Fiamengo, Tomislav Marijan Bilosnić, Drago Štambuk, Gordana Benić, Mile Pešorda, Božica Jelušić, Danijel Načinović i Nada Pomper.

Predstavljeni i njemački autori

Kao i hrvatski pjesnici, s po pet pjesama predstavljeni su i njemački autori: Nelly Sachs, Rose Ausländer, Hilde Domin, Karl Krolow, Hans Magnus Enzensberger, Peter Härtling, Hans Krieger, Reiner Kunze, Sarah Kirsch, Albert von Schirnding, Walter Flemmer, Robert Gernhardt, Wolf Peter Schnetz, Wolfgang Hilbig, Michael Krüger, Wolf Wondratschek, Gert Heidenreich, Ulla Hahn, SAID, Ralph Grüneberger, Thomas Kling, Anton G. Leitner, Durs Grünbein, Ludwig Steinherr, Georg Maria Roers, Dagmar Nick.

Uz autoricu, pogovore ovoj antologiji s hrvatske strane potpisuju: akademik Josip Bratulić i dr. sc. Srećko Listeš; a s njemačke ugledni književni kritičar prof. dr. Dieter Borchmeyer, profesor emeritusa moderne njemačke književnosti i dramske teorije na Sveučilištu u Heidelbergu. Akademik Bratulić, svoj tekst započinje mišlju kako je pjesnička riječ poput glasa zvona koja „budi i uzbuđuje, uči i podučava, potiče na razmišljanje i radost, hrabri u vremenima klonulosti“, da bi završio kako je nekoć „njemački jezik bio drugi jezik hrvatskih pisaca. Tom smo jeziku dužni zahvalnost za mnoge poticaje u književnosti, znanosti i publicistici“. Pod naslovom „Svjetska književnost u očima Goethea“, gospodin Dieter Borchmeyer, među ostalim, piše o slučaju kada „prijevod stvara novu pjesmu“, a to je onda „ako se strano unosi u vlastitu kuću i pridruži vlastitom inventaru“, odajući time puno priznanje marnoj Nadi Pomper na silno uloženom trudu i znanju. „Tako neka ova antologija utire nove putove, s ciljem da se njemačka poezija udomaći u hrvatskoj – ako to već nije velikim dijelom, jer je njemačka literatura u Hrvatskoj toliko prisutna, kao ni u jednoj od istočnoeuropskih zemalja – pa da obje srastu u jednu ‘svjetsku poeziju’ kako je o tome Goethe sanjao“, zaključuje svoju visoku ocjenu uvaženi njemački kritičar Borchmeyer.

Komunikacija između pjesnika u Hrvatskoj i Njemačkoj

Sami autori pogovora i njihova imena, zorno govore o kakvom je djelu riječ. Riječ njemačkog uglednog kritičara, gospodina Dietera Borchmeyera, više je od svake kurtoazne pohvale. Autorica Nada Pomper sama će istaknuti kako je uz njezin dugogodišnji rad na ovom antologijskom izboru bila želja doprinijeti „jednakomjernom priznanju hrvatskog jezika u koncertu europskih jezika“, što je svakako u potpunosti i uspjela. Autorici ovog djela koje otvara nove mogućnosti pjesničke komunikacije između pjesnika u Hrvatskoj i Njemačkoj, doista valja odati svako priznanje na osmišljavanju i realiziranju jednog ovakvog nadasve opsežnog projekta.

Antologija hrvatsko-njemačkog pjesništva na hrvatskom i njemačkom jeziku impresivnog je opsega od 900 stranica, a izdavač njezina hrvatskog izdanja je agilni Ogranak Matice hrvatske u Križevcima, koji se u hrvatskoj javnosti, ali i šire, već predstavio kao izdavač više značajnih djela iz oblasti književnosti, povijesti, opće kulture i znanosti, s kojim valja računati uz dužno poštovanje. Na kraju je važno dodati da začelje omotnice Antologije obogaćuje i križevački akademski slikar Stjepan Pomper, posebnim preslikom originala svoje slike u ulju „Put u Europu“.

Život u Münchenu

Nada Pomper je rođena 1942. u Repušnici pored Kutine. Nakon kraćeg boravka u Križevcima, s obitelji se doselila u München gdje i danas živi. No, vezu s rodnim krajem i materinskom riječju ne prekida. Uključuje se u niz udruga i akcija od nacionalnog značaja, poglavito tijekom Domovinskog rata. Bavi se književnim radom na hrvatskom i njemačkom jeziku. Objavila je nekoliko knjiga pjesama na hrvatskom, te na kajkavskom moslavačkom narječju, ali na njemačkom jeziku. To su zbirke „Opipljiv san“ (1992.), „Deinetwegen – Kroatien – Gedichte aus der kroatischen Diaspora“ (1994.), „Između dva svijeta – zbirka pjesama iz hrvatske dijaspore“ (1997.), „Duha z duhom dušu veže“ (2002.), „Crveni cjelov zapada“ (2007.), te prijevod na njemački pjesama Dragutina Tadijanovića „Festmahl – ausgewählte Gedichte 1920.-1995.“ (2000.). Članica je Društva njemačkih književnika.

Fenix-magazin/MD

Povezano

Proslava dvaju jubileja u HKM Nürnberg / Foto: Fenix (SIM)
(VELIKA FOTOGALERIJA): Veličanstvenom proslavom Hrvati iz Nürnberga obilježili 70 godina misije i 50 godina folklora
Obilježen Dan sjećanja na žrtve Holodomora / Foto: Anadolu
OBILJEŽEN DAN SJEĆANJA NA ŽRTVE HOLODOMORA: Izgladnjivanjem željeli uništi temelj ukrajinskog nacionalnog identiteta
Policija/ Foto: Jan Woitas/dpa
UŽAS U NJEMAČKOJ: U subotu na zelenoj površini pronađen dio tijela, oglasila se policija
Muškarac i dijete (ilustracija) / Foto: Fenix (MD)
SVJEDOČANSTVO: Ovo me o Bogu naučila djevojčica s poteškoćama u razvoju
UPOZORILI SU SVOJE KLIJENTE: Banka u Njemačkoj onemogućila online bankarstvo, trajat će nekoliko sati
Nogometna lopta (ILUSTRACIJA) / Foto: Anadolu
BUNDESLIGA: Eintracht pobijedio Werder i izbio na drugo mjesto