U sklopu Godine kulture Austrija-Hrvatska 2017 u hrvatskom Veleposlanstvu u Beču održana je dojmljiva književna večer na kojoj su gostovali poznati hrvatski pjesnici Sonja Manojlović i Drago Štambuk. Svojim impozantnim pjesničkim opusom, koji je preveden i na njemački jezik, oduševili su mnogobrojnu bečku publiku. Prijevod potpisuje Klaus Detlef Olof.
„Književna večer započela je čitanjem pjesama u izvorniku i prepjevu“, rekao nam je Domagoj Marić, nadležan za kulturu u hrvatskom Veleposlanstvu u Austriji. Marić je potom s dvoje pjesnika vodio zanimljiv razgovor iz kojeg je publika imala prilike saznati niz značajnih podataka o životu i radu pjesničkog „dvojca“ Manojlović – Štambuk.
„Dugogodišnji prijatelji Sonja Manojlović i Drago Štambuk prisjetili su se pritom i svojih starih dana i pjesničkog razvitka u kojem su se međusobno pratili, ali i osvrnuli na položaj pjesnika u današnjem društvu i neupitni značaj poezija za očuvanje i razvoj književnog jezika“, istakao je Marić.
Odabir pjesama po izboru autora koji se već desetljećima sustavno zalažu za razvoj i popularizaciju pjesništva, te sjajan prijevod, odnosno prepjev na njemački jezik, publika je nagradila burnim i dugotrajnim pljeskom.
Bečkoj književnoj večeri, koja je dala značajan doprinos promociji hrvatskog jezika i pjesništva u ovo alpskoj zemlji, između ostalih, bili su nazočni i hrvatska veleposlanica u Austriji dr. Vesna Cvjetković i njen zamjenik Branimir Lončar.
Drago Štambuk rođen je 1950. godine u Selcima na otoku Braču. Naš je izniman liječnik, pjesnik, esejista i diplomat.
Sonja Manojlović rođena je 1948. godine u Zagrebu, i pjesništvom se je počela baviti još u školskim klupama.
Oboje hrvatskih pjesnika višestruko su nagrađivani za svoje stvaralaštvo, promovirano u zemlji i inozemstvu. Za njih je, kao što su to i u Beču pokazali, jezik znatno više nego sredstvo izražavanja.
Fenix-magazin/Snježana Herek