PRIJEVOD NIJE DOBAR: Papa želi promijeniti Očenaš

Papa Franjo želi da Katolička Crkva usvoji bolji prijevod fraze “ne uvedi nas u napast” iz Očenaša, najpoznatije kršćanske molitve.

“To nije dobar prijevod”, rekao je Papa u televizijskom intervjuu u srijedu navečer, piše HINA.

Papa kaže da nije Bog taj koji ljude dovodi u napast. Ukazao je na činjenicu da je Katolička Crkva u Francuskoj izmijenila frazu u molitvi tako da ona glasi “ne dopusti da padnemo u napast” i naznačio da bi se nešto slično trebalo primijeniti i drugdje.

Oče naš dio je kršćanske liturgijske kulture i stotine milijuna katolika molitvu znaju napamet od dječje dobi.

Sadašnja verzija Očenaša je iz Vulgate (latinski prijevod Biblije iz 4. stoljeća), koja je pak na latinski prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je govorio Isus.

Liturgijski prijevodi uglavnom su djelo mjesnih crkava u koordinaciji s Vatikanom.

Fenix-magazin/IM/Hina

Povezano

Naftni tanker (ILUSTRACIJA) / Foto: Anadolu
ANALIZA NAKON PREKIDA VATRE: Potpuna normalizacija prometa Hormuškim tjesnacem trajat će mjesecima
POTVRDA IZ ŽENEVE: Sporazum između SAD-a i Irana bit će potpisan u petak u Bürgenstocku
Ruski napad na Kijev (ILUSTRACIJA) / Foto; Anadolu
NJEMAČKA OSUDA RUSKIH NAPADA NA KIJEV: BILD opisao „podmuklu i nehumanu taktiku Putinove vojske“  
I SLUŽBENO POTVRĐENO: SAD i Iran postigli sporazum o okončanju rata
Slika manjeg zrakoplova (ILUSTRACIJA - samo ilustrira vijest) / Foto: Anadolu
TRAGEDIJA: Srušio se jednomotorni zrakoplov, poginulo 12 osoba
“CROATIA IN THE GAME”: S “Vatrenima” u Aleksandriji i John Malkovich, proslavljeni glumac hrvatskog podrijetla
„KUNEM SE PRED BOGOM”: Pjesma koja osvaja na prvo slušanje