Natpis Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje (ILUSTRACIJA) / Foto: Hina

PREPORUKA INSTITUTA ZA HRVATSKI JEZIK: Ukrajinska imena gradova i naselja pisati prema ukrajinskome, a ne prema ruskome jeziku

Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje (IHJJ) preporučuje da se ukrajinski toponimi navode prema ukrajinskome, a ne prema ruskome jeziku te je u subotu pozvao sve medijske kuće u Hrvatskoj da se u svojim izvješćima služe ukrajinskim imenima gradova i naselja.

 

Iskazujući solidarnost s ukrajinskim narodom znanstvenici Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje pozivaju sve medijske kuće u Hrvatskoj da se u svojim izvješćima služe ukrajinskim imenima gradova i naselja, objavio je u subotu (IHJJ) potaknut čestim medijskim upitima o načinu pisanja ukrajinskih toponima zbog novonastale situacije.

Tako je: Kijiv (uz tradicionalni naziv Kijev), Ljviv, Harkiv, Dnjipro, Odesa, Doneck, Družkivka, Zaporižja, Krivij Rih, Mikolajiv, Mariupolj, Luhansk, Makijivka, Izmajil, Vinicja, Simferopolj, Sevastopolj, Herson, Poltava, Černihiv, Čerkasi, Sumi, Horlivka, Žitomir, Kamjanske, Kropivnjickij, Hmeljnickij, Rivne, Černivci, Kremenčuk, Ternopilj, Ivano-Frankivsk, Luck, Bila Cerkva, Kramatorsk, Melitopolj, Kerč, Nikopolj, Slovjansk, Berdjansk, Sjevernodoneck, Alčevsk.

IHJJ ovom prilikom podsjeća na to da se u javnu raspravu o “Hrvatskome pravopisu” Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 2013. godine vrlo aktivno uključilo ukrajinsko veleposlanstvo u Hrvatskoj te su iznijeli prijedlog da se već ustaljeni ukrajinski toponimi u hrvatskome jeziku navode ravnopravno prema ukrajinskome kao i prema ruskome jeziku.

Tako je u “Hrvatski pravopis” ušlo sljedeće pravilo: “S obzirom na to da su i osobna i ostala imena iz ukrajinskoga u hrvatski često ulazila prema ruskome izgovoru, istovrijedno je i njihovo pisanje prema transfonemizacijskim pravilima koja vrijede za prenošenje ukrajinske ćirilice na hrvatsku latinicu: Čornobilj, Kijiv, Ljviv, Dnjipro, Dnjipropetrovsk, Harkiv, Sergij Bubka, Andrij Ševčenko, a za nova imena mjesta i osobna imena preporučuje se transfonemizacija iz ukrajinskoga jezika.”

Jednako tako Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje podsjeća na to da se u “Hrvatskome pravopisu” (https://pravopis.hr/uploads/5-o7.pdf) nalazi i tablica za transfonemizaciju ukrajinske ćirilice prema kojoj se hrvatskomu jeziku mogu prilagoditi i ostala ukrajinska imena.

Fenix-magazin/SIM/Hina

Povezano

Štednja (ILUSTRACIJA)/ Foto: Anadolu
MOTIVI SU SKORO PA ISTI KOD SVIH: Za što sve štede stanovnici Njemačke?
Listić Eurojackpota
EUROJACKPOT OD 17,6 MILIJUNA EURA OTIŠAO U NJEMAČKU: Evo gdje je uplaćen dobitni listić
Shell (ILUSTRACIJA)/ Foto: Anadolu
UKIDA SE POZNATA USLUGA: Benzinske crpke u Njemačkoj polako ukidaju gotovinu
Umirovljenici (ILUSTRACIJA)/ Foto: Hina
U NJEMAČKU MIROVINU ĆE BITI MOGUĆE OTIĆI TEK SA 70 GODINA?: Ove dobne skupine mogle bi biti pogođene ovim pravilom
Navigacija/ Foto: Melissa Erichsen/dpa
VAŽNE PROMETNICE BLOKIRANE: Google karte zagorčale su život mnogim putnicima u Njemačkoj
SLAVLJE U MOSTARU: Zrinjski po rekordni 9. put postao prvakom BiH