Alfred Perez Alencarta i Tomislav Marijan Bilosnić / Foto: Fenix (Privatni arhiv)

Poezija poznatog hrvatskog književnika Tomislava Marijana Bilosnića objavljena u nekoliko zemalja

Ovih je dana poezija Tomislava Marijana Bilosnića doživjela širu recepciju na više strana svijeta – u Sjedinjenim Američkim Državama, Crnoj Gori, Srbiji i Španjolskoj, a najavljeni su prijevodi na portugalski i španjolski i u Brazilu, iza čega stoji agilna hrvatska prevoditeljica Željka Lovrenčić sa svojim suradnicima u Brazilu.

 

Poznati srpski književni časopis „Bibliopos“, kojega uređuje ugledni pjesnik Vlasta Mladenović, donio je prikaz peruansko-španjolskog pjesnika Alfreda Perez Alencarta o Bilosnićevoj zbirci „Tigar“ koja je do sad prevedena da četrnaest jezika.

Časopis je predstavljen povodom Dana Narodne biblioteke „Dositej Novaković“ u Negotinu, kad je posebno apostrofiran ovaj uradak o Bilosnićevu pjesništvu, jer je isti časopis i ranije donosio prikaze zbirke „Tigar“ iz pera više svjetskih književnih kritičara i teoretičara, kao što je američki teoretičar John Taylor. Prijevod Alencartova teksta na hrvatski jezik potpisuje ugledna prevoditeljica dr. sc. Željka Lovrenčić

Tomislav Marijan Bilosnić i Željka Lovrenčić
Tomislav Marijan Bilosnić i Željka Lovrenčić

Prilog iz „Bibliopisa“ u cijelosti su prenijele španjolske novine i portal „Salamanca AL DIAS“ u Salamanci, u to što je tekst o „Tigru“ Alfreda Perez Alencarta uz hrvatski prijevod hispanistice dr. sc. Željke Lovrenčić tiskan i na španjolskom, kao i Bilosnićeva opširna biografija popraćena s više fotografija Bilosnićeva boravka u Španjolskoj.

Pišući o španjolskom pjesniku José María Muñoz Quirós, španjolske novine „Tiberíades“ spominju i Bilosnića donoseći fotografiju njegova posjeta gradu Ávili u kojoj živi José María Muñoz Quirós.

Crnogorski časopis za kulturu „Gledišta“ (br. 4-5) koji izlazi na Cetinju, a koji uređuju Ljubomir Mudreša, i odgovorni urednik Borislav Cimeša, uz više hrvatskih pjesnika donosi i pjesme Tomislava Marijana Bilosnića. Pjesme su ranije objavljene u panorami „Razlog za pjesmu“ koju su sastavili hrvatska književnica Željka Lovrenčić i crnogorski književnik Božidar Proročić, te koja je doživjela zapažen uspjeh.

Američki multinacionalni časopis „Gobshite Quarterly“ u redakciji R.V. Branham, a koji se tiska u Portlandu u najnovijem broju donosi Bilosnićeve pjesme na hrvatskom, engleskom, španjolskom i njemačkom jeziku. Bilosnićeve pjesme preveli su Željka Lovrenčić, Ute Karlavaris-Bremer i Roman Karlović. Inače, Bilosnić je već duži niz godina redoviti suradnik u ovom američkom časopisu, čiji ga je urednik R.V. Branham i osobno posjetio u Zadru.

Tako je ova godina bez obzira na fizičku zatvorenost pokazala da umjetnost nesmetano prekoračuje sve moguće administrativne i druge granice.

Fenix-magazin/MD

Povezano

OBITELJI ĆE DOBITI AZIL: Švicarska evakuira 13 ranjene djece iz Gaze u drugoj humanitarnoj operaciji
Novac (ILUSTRACIJA)/ Foto: Fenix (SC)
OLAKŠICE OD 2026. GODINE: Za radnike u Njemačkoj moguće stotine eura više
Pogled na München i zgradu BMW-a / Foto: Fenix (MD)
OPREZA NIKADA DOSTA: Ako vas netko na ulici u Njemačkoj upita ovo, odmah se udaljite
Migranti (ILUSTRACIJA)/ Foto: Anadolu
STIGLI U BERLIN I HANNOVER: Čak 71 Afganistanac s obećanjima o prihvaćanju stigao u Njemačku
Novac/ Foto: Monika Skolimowska/dpa
NJEMAČKA: Plaće su ponovno rasle brže od maloprodajnih cijena
DOBILA UPOZORENJE: Sud BiH odbio stegovni postupak protiv zaposlenice koja je bila na koncertu Thompsona