Alfred Perez Alencarta i Tomislav Marijan Bilosnić / Foto: Fenix (Privatni arhiv)

Poezija poznatog hrvatskog književnika Tomislava Marijana Bilosnića objavljena u nekoliko zemalja

Ovih je dana poezija Tomislava Marijana Bilosnića doživjela širu recepciju na više strana svijeta – u Sjedinjenim Američkim Državama, Crnoj Gori, Srbiji i Španjolskoj, a najavljeni su prijevodi na portugalski i španjolski i u Brazilu, iza čega stoji agilna hrvatska prevoditeljica Željka Lovrenčić sa svojim suradnicima u Brazilu.

 

Poznati srpski književni časopis „Bibliopos“, kojega uređuje ugledni pjesnik Vlasta Mladenović, donio je prikaz peruansko-španjolskog pjesnika Alfreda Perez Alencarta o Bilosnićevoj zbirci „Tigar“ koja je do sad prevedena da četrnaest jezika.

Časopis je predstavljen povodom Dana Narodne biblioteke „Dositej Novaković“ u Negotinu, kad je posebno apostrofiran ovaj uradak o Bilosnićevu pjesništvu, jer je isti časopis i ranije donosio prikaze zbirke „Tigar“ iz pera više svjetskih književnih kritičara i teoretičara, kao što je američki teoretičar John Taylor. Prijevod Alencartova teksta na hrvatski jezik potpisuje ugledna prevoditeljica dr. sc. Željka Lovrenčić

Tomislav Marijan Bilosnić i Željka Lovrenčić
Tomislav Marijan Bilosnić i Željka Lovrenčić

Prilog iz „Bibliopisa“ u cijelosti su prenijele španjolske novine i portal „Salamanca AL DIAS“ u Salamanci, u to što je tekst o „Tigru“ Alfreda Perez Alencarta uz hrvatski prijevod hispanistice dr. sc. Željke Lovrenčić tiskan i na španjolskom, kao i Bilosnićeva opširna biografija popraćena s više fotografija Bilosnićeva boravka u Španjolskoj.

Pišući o španjolskom pjesniku José María Muñoz Quirós, španjolske novine „Tiberíades“ spominju i Bilosnića donoseći fotografiju njegova posjeta gradu Ávili u kojoj živi José María Muñoz Quirós.

Crnogorski časopis za kulturu „Gledišta“ (br. 4-5) koji izlazi na Cetinju, a koji uređuju Ljubomir Mudreša, i odgovorni urednik Borislav Cimeša, uz više hrvatskih pjesnika donosi i pjesme Tomislava Marijana Bilosnića. Pjesme su ranije objavljene u panorami „Razlog za pjesmu“ koju su sastavili hrvatska književnica Željka Lovrenčić i crnogorski književnik Božidar Proročić, te koja je doživjela zapažen uspjeh.

Američki multinacionalni časopis „Gobshite Quarterly“ u redakciji R.V. Branham, a koji se tiska u Portlandu u najnovijem broju donosi Bilosnićeve pjesme na hrvatskom, engleskom, španjolskom i njemačkom jeziku. Bilosnićeve pjesme preveli su Željka Lovrenčić, Ute Karlavaris-Bremer i Roman Karlović. Inače, Bilosnić je već duži niz godina redoviti suradnik u ovom američkom časopisu, čiji ga je urednik R.V. Branham i osobno posjetio u Zadru.

Tako je ova godina bez obzira na fizičku zatvorenost pokazala da umjetnost nesmetano prekoračuje sve moguće administrativne i druge granice.

Fenix-magazin/MD

Povezano

Pokazivač jačine potresa (Ilustracija)/ Foto: Anadolu
POTRES U HRVATSKOJ: Stanovnici riječkog područja javljaju kako su ga osjetili, podrhtavanja je bilo i u Jadranskom moru
OBRATITE POZORNOST NA VOĆE: Evo koje voće sadrži manje, a koje mnogo više kalorija od očekivanog
Momčad Croatije ZH pobjedom je otvorila nastavak prvenstva / Foto: Fenix (Ivan Barišć)
ZÜRICH: Momčad Croatije Zürich pobjedom otvorila nastavak prvenstva  
STARICA (89) UHVAĆENA U KRAĐI PA NAPALA TRGOVCE I POLICAJCE: Kad su je htjeli ispitati rekla kako ona za to nema vremena
Detalj s utakmice košarkaša Komušine Haiterbach protiv SV Möhringen / Foto: Fenix (Jan Rupčić)
HAITERBACH: Pred košarkašima Komušine odlučujući vikend
Američki predsjednik Donald Trump / Foto: Anadolu
TRUMP PONUDIO PODRŠKU: Slučaj protiv Marine Le Pen nazvao “lovom na vještice”