Francusko-hrvatska naklada Prozor-Editions (www.prozor-editions.com), specijalizirana u prevođenju klasičnih i suvremenih dramaturgija s hrvatske kazališne scene, treću je godinu zaredom zavrijedila nagradu DAVIDIAS.
Tu nagradu Društvo hrvatskih književnika (DHK) dodjeljuje za najbolji prijevod djela iz hrvatske književne baštine na strane jezike, ili najbolju studiju inozemnog kroatista o hrvatskoj književnoj baštini objavljene protekle godine.
Nakon što je prvi prijevod na francuski jezik izvorne verzije »Dunda Maroja« najvećeg dubrovačkog dramatičara Marina Držića nagrađen 2022. godine te 2023. predgovor Guya Spielmanna sa sveučilišta Georgetown u Washingtonu za »Dvije hrvatske molijerade« (Ilija Kuljaš i Andro Stitikeca, nepoznatih autora) kojima se ukazalo na izvornost i vrijednost “frančezarija” hrvatskog 17. i 18. stoljeća, danas jednoglasno priznanje povjerenstva daje vjetar u leđa dosad na francuskom govornom području neobjavljenoj Glembajevskoj trilogiji Miroslave Krleže.
Priznanje kojoj pridonosi, kao i prethodnim dvama djelima, potpora Ministarstva kulture RH, upisuje se u povijest prevođenja hrvatskih dramskih tekstova u Francuskoj čime se uspostavlja i pravda da se Glembajevima konačno omogući susret s francuskim i frankofonim čitateljima. Važan je to korak ka legitimnom otkrivanju dramskog djela i autora koji u Francuskoj zasad ne postižu pritom zasluženo književno prepoznavanje.
Prevoditelj i urednik Nicolas Raljević, profesor francuskog jezika u strukovnoj školi u pariškoj regiji, rođen 1963. godine, od majke Francuskinje i oca Hrvata iz Dalmacije, do danas je preveo više od 130 kazališnih djela hrvatskog nacionalnog repertoara. Uz izdanja u njegovoj izdavačkoj kući Prozor, neke od njegovih prijevoda objavili su i Durieux (Zagreb), Dom Marina Držića (Dubrovnik) i L’Espace d’un instant (Montpellier).
Fenix-magazin/MD/