Foto Facebook

Muke s prijevodom: Jeste li za “burek with desire”?

Pravopisne greške i tipfeleri su svakodnevni problemi na koje svakodnevno nailaze i novinari, no još češće ljudi koji s gramatikom ne trebaju ‘baratati’ na dnevnoj bazi, navodi RTL.

Najvidljivije su greške hrvatskih ugostitelja, a njima se pozabavila Facebook stranica ‘Moje znanje, centar za poslovni engleski jezik’.

Počeli su prikupljati fotke najurnebesnijih jezičnih grešaka, no što je još smiješnije, poslodavci ponekad sasvim promaše engleski prijevod i prilično doslovno prevedu skup riječi.

PRIJEVOD2 prijevodi (1) prijevodi

Povezano

Julian Nagelsmann, njemački izbornik / Foto: Anadolu
POVIJESNA POBJEDA U BRATISLAVI: Slovačka s 2:0 savladala Njemačku, remi Nizozemske i Poljske
Premijer Poljske Donald Tusk / Foto: Anadolu
IMA SVOJE DOSTOJANSTVO: Neodlazak u Bijelu kuću Tusk objasnio riječima “Neću ni s kim razgovarati na koljenima”
Bolnica/ Foto: Marijan Murat/dpa
REKORDAN BROJ ZAHTJEVA ZA PRIZNAVANJE DIPLOMA U NJEMAČKOJ: Dvije zemlje prednjače, kao i dvije profesije – Smanjio se broj postupaka iz BiH
DOČEKALI GA PLJESKOM: Milanovića nenajavljeno stigao na FALIŠ u Šibeniku gdje je bio na predstavljanju knjige „Sutjeska: bitka svih bitaka“
MILIJUNI VOZAČA U NJEMAČKOJ POGOĐENI: Od 2026. mijenjaju se cijene autoosiguranja
Karta opasnosti od ambrozije/ Foto: DWD (Preslik)
GOTOVO CIJELA NJEMAČKA JE U NARANČASTOM I CRVENOM: Evo koje je područje najopasnije za građane